Переводчица Ольга Калацкая на суде

В Минске судят переводчицу, которая дважды ударила по лицу сотрудника СТВ Григория Азарёнка

23.03.2021 11:48 Ольга Калацкая на суде. Источник фото

Сам Азарёнок просит не привлекать женщину к ответственности. Материальных претензий к обвиняемой у него нет, оскорбленным себя он не считает.
Читайте BGmedia в:

В суде Фрунзенского района Минска утром 23 марта начался суд над переводчицей Ольгой Калацкой, которую обвиняют в злостном хулиганстве (ст. 339 УК РБ, максимальное наказание по части 2 — до шести лет лишения свободы). По версии обвинения, на одной из акций протеста она дважды ударила по лицу сотрудника СТВ Григория Азарёнка и тем самым причинила ему физическую боль.

На суде Ольга полностью признала свою вину.

Как сообщает «Белорусская ассоциация журналистов», гособвинитель спросила у Калацкой, готова ли она попросить прощения у потерпевшего. Обвиняемая ответила, что сожалеет о своем поступке, о том, что не сдержалась, но прощения может попросить только если услышит от Азарёнка, что в день инцидента люди на самом деле были огорчены из-за смерти Романа Бондаренко. По словам Калацкой, Азарёнок задавал присутствующим вопросы о том, известно ли им отчество Романа, какие-то детали его биографии и тем самым оскорблял чувства людей.

— Не атрымаўшы адказу, ён сказаў: «Як вы можаце смуткаваць па Бандарэнку, калі нават не можаце назваць яго імя па бацьку?» Гэта мяне глубока абразіла і абурыла. Фактычна сцвярджалася, што людзі, якія сабраліся, не могуць смуткаваць з нагоды смерці Бандарэнкі, выказваць спачуванні ягоным блізкім, бо не ведаюць дэталей біяграфіі. У стане эмацыйнага ўзрушэння я наблізілася і дала Азаронку поўху (пощечину — прим. ред.).Я не хацела прычыніць яму боль, гэта быў чыста сімвалічны жэст,цитирует Калацкую TUT.BY.

Читайте также: «Надеялась на штраф»: В Бресте вынесли приговор матери двоих детей, которая обвинялась в насилии над милиционером

Сам Азарёнок на суде заявил, что о первом ударе он узнал из видео, которое позже было опубликовано в телеграм-канале, а вот второй удар почувствовал. Потерпевший заявляет, что заявление на Ольгу Калацкую он не писал, «о произошедшем забыл в тот же вечер, но правоохранительные органы нашли этого человека».

По его словам, во время следствия ходатайствовал о том, чтобы Калацкую не привлекали к ответственности и настаивает на этом и сейчас. Материальных претензий к обвиняемой у него нет, извинений он не ждет, поскольку оскорбленным себя не считает.

Ольга Калацкая перевела на белорусский язык десятки фильмов, сериалов и книг, в том числе Вирджинии Вульф, Теннесси Уильямса, Уильяма Голдинга, Пола Остера, «Гладиатора», «Шрека» и другие, сообщает БАЖ.

С требованием освободить Калацкую выступили Американский ПЕН (PEN America) и известная канадская писательница Маргарет Этвуд.

Читайте также: СК возбудил уголовное дело в отношении брестчанина, который ударил по лицу врача (видео)

Во время прений гособвинитель запросила для Ольги Калацкой два года домашней «химии».

А вот что сказала обвиняемая в последнем слове: «Як жа вы можаце смуткаваць, калі нават не ведаеце яго імя па бацьку?» — сказаў ён. Не трэба быць філолагам, каб зразумець, што гэта рытарычнае пытанне. Сэнс зразумелы: вы хлусіце, што смуткуеце. І гэта значыць, мы не спачувалі загінулым у метро, калі не ведалі іх імёны па бацьку? Я была настолькі абураная, абражаная адсутнасцю звычайнай чалавечай эмпатыі, што не змагла стрымацца. Я была ў стане скрайняга эмацыйнага ўзрушэння. Шкадую я? Шкадую. Бо праз гэты індыдэнт я — адзіная дачка — не магу даглядаць за сваёй маці. (…) Я не ўмею прасіць, але ў вас таксама ёсць бацькі, якія калісьці стануць старымі і бездапаможнымі. Я вельмі ўдзячная ўсім, хто мяне падтрымліваў».

Приговор огласят 24 марта.

Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!

Есть о чем рассказать? Пишите в наш Telegram-бот. Это анонимно и быстро

Подпишитесь на наши новости в Google

Eсли вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.