К 1000-летию в Бресте решили обновить остановки общественного транспорта. Названия пишут на белорусском языке и на латинице. И допускают ошибки.
Недавно изменения коснулись и остановки МОПРа. Установили новый типовой павильон ожидания и подписали название на латинице, транслитерируя с русского языка, и на белорусском – МАДРа. Только вот дело в том, что аббревиатура МОПР и на белорусском будет звучать и писаться как МОПР, поскольку заимствована из русского языка.
Об этом свидетельствует «Руска-беларускi слоўнiк скарачэнняў» (склад. М. В. Бiрыла [i iнш.]. – Мiнск: Навука i тэхнiка, 1996), который составляли специалисты из Национальной академии наук Беларуси.
Авторы же названия «МАДР» просто перевели расшифрованную аббревиатуру Международная организация помощи борцам революции (МОПР) как «Мiжнародная арганiзацыя дамапогi барацьбiтам рэвалюцыi» и заново сократили до аббревиатуры.
Читайте также: В интернете собирают подписи за то, чтобы в Бресте остановки называли в соответствии с законодательством. Что не так?
К слову, транслитерацию на латиницу тоже на новых остановках делают неправильно. Дело в том, что по законодательству транслитерация должна производиться с белорусского названия, а не с русского, как это делают сейчас в Бресте.
Поездка Лукашенко в Китай. Польша определилась с новым лидером. Украина плетет «паутину» для Путина, а…
Абоненты МТС и А1 в шоке, что их автоматически переводят на более дорогие тарифные планы.…
С момента обрушения каркаса ТРЦ от властей было только одно сообщение про работавших там строителей:…
Обоих мужчин признали виновными в организации незаконной миграции пяти иностранцев в Малоритском районе в декабре…
Бабушка решила бороться с бездомными котами с помощи мази Вишневского. А не устраивает ее то,…
Сергея Наливко направили на «химию» из-за участия в хороводе. А потом его осудили за оскорбление…