К 1000-летию в Бресте решили обновить остановки общественного транспорта. Названия пишут на белорусском языке и на латинице. И допускают ошибки.
Недавно изменения коснулись и остановки МОПРа. Установили новый типовой павильон ожидания и подписали название на латинице, транслитерируя с русского языка, и на белорусском – МАДРа. Только вот дело в том, что аббревиатура МОПР и на белорусском будет звучать и писаться как МОПР, поскольку заимствована из русского языка.
Об этом свидетельствует «Руска-беларускi слоўнiк скарачэнняў» (склад. М. В. Бiрыла [i iнш.]. – Мiнск: Навука i тэхнiка, 1996), который составляли специалисты из Национальной академии наук Беларуси.
Авторы же названия «МАДР» просто перевели расшифрованную аббревиатуру Международная организация помощи борцам революции (МОПР) как «Мiжнародная арганiзацыя дамапогi барацьбiтам рэвалюцыi» и заново сократили до аббревиатуры.
Читайте также: В интернете собирают подписи за то, чтобы в Бресте остановки называли в соответствии с законодательством. Что не так?
К слову, транслитерацию на латиницу тоже на новых остановках делают неправильно. Дело в том, что по законодательству транслитерация должна производиться с белорусского названия, а не с русского, как это делают сейчас в Бресте.
Жители Иваново и Мозыря жалуются на отсутствие освещения: улицы погружаются в темноту, растет риск аварий…
Лукашенко приглашал в Беларусь всех пап римских, вот только ни один из них не добрался…
Литва до 30 ноября закрыла границу с Беларусью. Беларусы начали массово возвращать билеты, а у…
В ОАО «Добрица» сторож стал «животноводом» и остался без зарплаты. На него списали падеж скота.…
В Беларуси разгорается спор о школьных столовых. Проверки госконтроля выявил нарушения, после которых в Минобре…
Брестчане осторожно восприняли новость об открытии двух пунктов пропуска на границе Польши с Беларусью, но…