«У него куку на муню». «Сверлить дыру в животе». «Быть в порошке». Что имеют ввиду поляки, когда используют такие выражения?
Каждый из нас использует в своей речи идиомы и фразеологизмы — «белая ворона», «работать как лошадь», «делать из мухи слона», «биться как рыба об лед». Они понятны носителям языка, но у иностранцев они могут вызвать недоумение. И в польском языке есть аналогичные устойчивые сочетания, которые отлично передают настроение, ситуации, характеристики людей или явлений, но при дословном переводе звучат странно.
Вместе со школой польского языка Polish for Belarus мы подготовили для вас тест. Попробуйте проверить себя, сможете ли вы понять популярные польские фразеологизмы и идиомы. А проверит ваш результат — директор школы польского языка Хелена Смоляк.
Если тест не подгрузился, обновите, пожалуйста, страницу.
Читать также: Тест «Слова-близнецы»: открой для себя слова, которые одинаково звучат на разных языках
Поездка Лукашенко в Китай. Польша определилась с новым лидером. Украина плетет «паутину» для Путина, а…
Абоненты МТС и А1 в шоке, что их автоматически переводят на более дорогие тарифные планы.…
С момента обрушения каркаса ТРЦ от властей было только одно сообщение про работавших там строителей:…
Обоих мужчин признали виновными в организации незаконной миграции пяти иностранцев в Малоритском районе в декабре…
Бабушка решила бороться с бездомными котами с помощи мази Вишневского. А не устраивает ее то,…
Сергея Наливко направили на «химию» из-за участия в хороводе. А потом его осудили за оскорбление…