На митингах Светланы Тихановской постоянно играет песня «Стены». И это неспроста (фото, видео)

Эта песня уже звучала на протестах в Беларуси, в том числе и на «Плошчы», где 7 кандидатов в президенты были арестованы, а протест — зачищен ОМОНом.

Share

Если вы были на митинге Светланы Тихановской, могли слышать песню «Стены». О ней, пишет TUT.BY, еще упоминала жительница Микашевичей: «Читала, что в семь часов люди в квартирах включают музыку и бьют по тарелкам две минуты. Тра-та-та. «Да-а-а-вай разрушим эту стену»…» Но что это за композиция? На самом деле это не какая-то новая придумка кандидата в президенты. И, вероятно, песню вы уже могли слышать раньше на протестах в Беларуси.

 

Что это за песня?

Песню «Стены», или в оригинале L’Estaca, написал каталонский композитор, бард и исполнитель Льюис Льяк. Композиция родилась на свет в 1968 году. Дословно l’estaca переводится как «столб».

Важно знать: Льюис Льяк — не просто музыкант. Он один из самых известных представителей движения «Новая песня». В нем участвовали певцы и музыканты, которые выражали протест против диктаторского режима Франсиско Франко. Он был каудильо (т.е. «вождем») Испании с 1936 по 1973 год.

Франсиско Франко. Фото: wikipedia.org

Заметной особенностью этого движения было исполнение песен о политике именно на каталанском языке. В те времена проявления этой идентичности в Испании были строго запрещены. Естественно, в таких условиях Льяку пришлось покинуть родину и обосноваться во Франции. Там бард прожил до 1975 года, в котором Франко умер.

 

 

 

Почему название такое странное — «Столб»?

Слово l’estaca в каталанском созвучно слову estat, которое переводится как «государство». По сути, это отсылка не только к режиму, установленному Франко, но и к диктатуре вообще.

Читайте также: Девять лет назад в Минске прошла одна из самых многочисленных акций против итога выборов – «Плошча-2010»

 

Откуда взялась русская версия песни?

Русскоязычную версию песни предложил российский поэт и переводчик Кирилл Медведев в 2012 году. Композицию исполняет группа «Аркадий Коц». Однако гораздо более важны ранние версии — польская и белорусская.

Польский вариант еще в 1978 году написал бард и автор Яцек Качмарский под влиянием каталонского автора. Текст песни кардинально отличается от оригинальной, каталонской версии. По сути, Качмарский написал новый вариант. Он называется Mury, что с польского переводится как «Стены». В этом видео песню исполняет сам автор.

Впоследствии композиция стала гимном движения «Солидарность». Напомним, оно выступало против коммунизма и тоталитаризма и было даже запрещено в 1982 году. Именно благодаря «Солидарности» в 1989 году был проведен круглый стол, который утвердил в Польше институт президентства. В том же году «Солидарность» получила 99 из 100 мест в сенате страны. Также в 1989-м движение «Солидарность» было вновь зарегистрировано. Однако песня Mury стала потом популярна и без привязки к нему.

Читайте также: Лукашенко вспомнил «Плошчу-2010»: «Там 400 человек агрессивных боевиков, которых мы знали пофамильно» (видео)

По-белорусски песня тоже называется «Муры». Ее исполняют Змитер Войтюшкевич и Андрей Хаданович (не вместе, а по отдельности). Именно Хаданович при этом сделал перевод.

Получается, первая белорусская версия появилась даже раньше русскоязычной. Но все-таки слабо соотносится с каталонской и, по сути, является переводом польской песни.

 

Ён быў натхнёны і малады,
Іх незлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песняй, што блізка святло.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

І запальвалі свечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны спявалі за ім:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Ведалі словы на памяць — і спеў
Неслі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім свеце старым…
А ён усё граў і спяваў.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супраць нас!..
Спявак быў сам па сабе.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

 

Получается, сейчас все поют именно вот эту песню?

Нет. В 2020 году версию Хадановича немного переработали. Песня была актуализирована под текущую ситуацию в стране по инициативе блогера Сергея Тихановского. В третьем и четвертом куплете белорусские музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas добавили новые слова.

Впервые Тихановский использовал эту песню 25 мая на встрече с подписчиками в Слуцке. Тогда же он призвал всех выучить и вместе петь во время предвыборных пикетов, акций солидарности и митингов.

«Надо белорусский язык чтоб был. Я уже запел по-белорусски», — говорил в том стриме блогер.

Читайте также: «Десять лет назад люди верили во власть. Сегодня они просто в ярости». Романчук и Короткевич – о выборах-2020

 

Па усёй Беларусі падняўся народ
Свабоду сваю адстаяць.
Адзiнаю мэтай узняўся наш дух —
Цемру святлом разганяць.
Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.
Мы разам жывём на зямлі.
Зрабіце ж сумленны выбар свой.
Ня хочам мы гэтай вайны.

Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзём,
Імкнемся да шчасця свайго.
І мара народа ў краіне жыцця
Проста — каб добра было.
Моцны грукат нястомленых рук,
Рады ідуць і ідуць.
Мы — беларусы, мы з мірам ідзём
У светлы і сонечны пуць.

 

Так почему мы уже могли слышать эту песню на протестах, если она от Тихановского?

Все-таки считается, что впервые белорусскоязычная песня «Муры» прозвучала 19 декабря 2010 года на той самой массовой «Плошчы», где семеро кандидатов в президенты оказались арестованными, а протест — зачищен ОМОНом.

Тогда исполнял ее лично Андрей Хаданович.

Recent Posts

Слуцкі радзільны дом усё ж закрылі. Цяжарных з усяго раёна адвозяць у іншыя гарады

У Слуцку больш няма дзе нараджаць дзяцей. Раней казалі пра рамонт, цяпер вывезлі мэблю і…

26.10.2025

«Колькі можна вывозіць свае вусатыя абавязкі ў вёску?». Беларуска звярнула ўвагу на праблему бяздомных жывёлаў

Жанчына расказала, што ў вёсцы Грушка на Брэстчыне шмат выкінутых катоў. Людзі іх пакідаюць, а…

26.10.2025

В Гомеле хотят снести частный сектор в Советском районе: люди против

Чиновники планируют снести старую усадебную застройку и заполнить район высотками. Жители опасаются потерять дома и…

26.10.2025

Валерый Карбалевіч: Сігналы афіцыйнага Мінска на размарозку адносінаў выклікалі новыя санкцыі

Рэжым Лукашэнкі канкрэтнымі дзеяннямі мусіць пераканаць Еўрапейскі Звяз, што ўзяў курс на размарозку адносінаў.

25.10.2025

Міжнародныя «чараўнікі» дабраліся да беларускіх храмаў. Іх выкрылі ў Нацыянальнай акадэміі навук

Чароўныя скрыні і свідраваныя святыні: у Беларусі з’явілася тэхналогія, якая нібыта «асушае сцены сілай поля».…

25.10.2025

Кладбище под окнами: жители Ракова жалуются на планы властей

Жители Ракова под Минском обеспокоены расширением кладбища прямо к домам. Местные пишут жалобы в сельсовет…

25.10.2025